Que los perros callen
que se haga el silencio.
Hemos sufrido una muerte,
el pueblo está sucumbiendo.
Que se metan en casa,
que se cierren por dentro.
Ya no tenemos alma
para derrotar al gobierno.
Que los perros callen
que se haga el silencio.
Hemos sufrido una muerte,
el pueblo está sucumbiendo.
Que se metan en casa,
que se cierren por dentro.
Ya no tenemos alma
para derrotar al gobierno.
Interesante libro escrito por catorce autores a modo de “cartas” que, personas cercanas a los mismos, les envían contándoles la historia de sus vidas.
Me ha recordado a uno de los títulos más acertados de la historia de la literatura, “Confieso que he vivido”, de Pablo Neruda.
Nous voulons être les propriétaires
De cette belle terre.
Nous nous croyons rois
ou mécène de celle-ci.
Nous rêvons de la posséder,
nous l'occupons sans réserve.
Mais on ne se rend pas compte
Que nous sommes les seuls titulaires de sa peine.
Ce sont eux qui l'entourent,
La protége des vents,
des incendies et des marées.
Ce sont ces pins éternels.
Avec leur force, ils restent ici.
Survivants des vents,
neige et tempêtes.
Ce sont eux les propriétaires,
ils savent qu'ils la possèdent
Parce qu'ils sont éternels,
nous, une phase.
Traduit en français par
Fabrice Blanchard
Sentí que la pasión era solo un recuerdo.
Pensé que el amor duraba solo un momento.
Abogué por los que nunca quisieron
y me resistí a pensar que yo era uno de ellos,
para luego descubrir que era solo un necio,
Que vivía de recuerdos de los amores perfectos.
Imagen de Tony Matas |
It feels like the burden
carried on your shoulders.
It is like the day
that whips us and never ends.
It feels like the wind
that blows and never dies down.
Or the tide rising and falling
but never getting to a stop.
It feels like that power
that dominates us,
but never says a word.
The heart bits of that heart
that never rests.
It is like the desire
that inhabits the entrails,
that nobody can extirpate,
no matter how far they go.
They are the ideas that germinate
though they be bad ones.
It is that scent
that gets into you
and never leaves
no matter how much
you wash yourself.
Traducido por: Leticia del Toro García